湖南普通專升本英語翻譯怎么復(fù)習(xí)?掌握這些技巧!

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時間:2022-04-07

湖南普通專升本英語是統(tǒng)考,其重要性不用小編贅述了,很多同學(xué)知道英語重要,但是英語始終復(fù)習(xí)不好,因為沒有掌握好方法,英語翻譯有以下這些技巧,大家一定要掌握。

湖南統(tǒng)招專升本

一、增譯主語

由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;

英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;

英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循前因后果的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。

五、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

2、主語賓語顛倒位置

3、增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

以上就是英語翻譯的小技巧,大家要記住哦!


湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 3+2專升本專升本考試

上一篇:湖南省普通專升本考試,可以跨省報考嗎?                  下一篇:普通專升本考試,英語翻譯題的技巧有哪些?

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢
對口院校 對口專業(yè) 錄取分?jǐn)?shù)
點擊咨詢更多
易考院校 報考條件 考證時間 招生簡章 熱門專業(yè) 報考流程 考證周期 優(yōu)惠班型
點擊咨詢更多