英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。掌握一些常用的翻譯技巧,把這些翻譯技巧運用到平時的專升本英語翻譯練習中,會使翻譯這些題目變得更加簡單,也會使你平時做起翻譯來事半功倍。接下來小編給大家整理了一些湖南專升本英語翻譯技巧,同學們可以借鑒學習一下~
一、增譯主語
由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
【例句】He did not give us satisfied answer;this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。
【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
【例句】After the party,he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
三、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
【例句】He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進來了。
【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
四、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
【例句】We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。
【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
如果大家不熟悉湖南專升本政策,不知道該如何開始專升本復習以及想要報班培訓的同學,
可以再網(wǎng)站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:lezhen_edu,老師會第一時間聯(lián)系到你,
讓你了解更多關于湖南專升本的詳細信息!
部分內容來源于網(wǎng)絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經驗分享專升本 上一篇:英語基礎很差,湖南專升本英語應該怎么復習? 下一篇:2022年湖南專升本專業(yè)課和公共課有哪些復習技巧?