英語翻譯也是專升本考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一種題型,今天我們就一起來看一下英語翻譯有哪些方法,不同的句式應(yīng)該怎么翻譯。
一、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
【例句】He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進來了。
【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
二、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
【例句】We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。
【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
三、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
【例句】He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
四、譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
【例句】When rust is formed,a chemical change has taken place.
當銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
【例句】Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
希望這些內(nèi)容對大家有幫助。
備考湖南專升本的同學(xué),如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學(xué)習(xí)上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標簽: 湖南專升本考試專升本備考專升本經(jīng)驗分享專升本 上一篇:如何學(xué)好湖南專升本英語?需要掌握這些備考技巧 下一篇:如何克服湖南專升本考試前的復(fù)習(xí)無力感?有哪些方法?