英譯漢想拿高分?!趕緊點(diǎn)進(jìn)來看看!

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時(shí)間:2023-12-15

  在湖南專升本英語考試中,英譯漢分值為20分,其中段落翻譯是很多同學(xué)頭疼的地方,今天給大家整理了一些英譯漢段落翻譯小技巧,希望對(duì)大家有幫助!

已上岸升本人的這些小秘密藏不住了!(圖1)

  在英譯漢的過程中,有3點(diǎn)需要特別注意:

  (1)漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意思,而不是句子結(jié)構(gòu);

  (2)在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。

  (3)英譯漢的過程分為3個(gè)步驟,即理解、表達(dá)、檢查。

  一、理解

  理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。

  (一)通讀全文

  通讀全文是為了從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解文章的邏輯關(guān)系。

  一般來說,湖南專升本英語的真題文章前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性。

  一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,這就是為什么我們有時(shí)看完一本書或一篇文章之后才對(duì)其中某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。

  (二) 分析句子結(jié)構(gòu)

  在分句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們首先要把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)就清楚了;在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí),還要注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

  (三)理解句子含義

  理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。

  在此階段應(yīng)清楚下列問題:

 ?、倬渥又惺欠窈写~和其他具有指代意義的詞?指代的內(nèi)容是什么?

 ?、诰渥又械亩陶Z和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,在該句中它們的具體含義是什么?

  ③該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾?

  總之,在翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動(dòng)手翻譯。這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,很容易忙中出錯(cuò)。

  二、表達(dá)

  表達(dá)就是把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,可以分為直譯和意譯。

  (一)直譯

  直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

  在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。

  (二) 意譯

  漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。

  當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。

  在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。

  在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):

  (1)理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;

  (2)切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座,逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;

  (3)切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

  三、 檢查

  檢查階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言的進(jìn)一步推敲。

  在檢查階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:

  (1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;

  (2)漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏;

  (3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;

  (4)有無錯(cuò)別字;

  (5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

  歷年的單句翻譯真題都較為簡(jiǎn)單,但大家也要細(xì)心做題,最少也要拿到8分,不然在這題上面很容易跟別人拉開差距;段落翻譯雖然有一定的難度,但只要把要翻譯的點(diǎn)都翻譯到了、語句意思表達(dá)準(zhǔn)確,基本上都能得到8分左右,所以大家平時(shí)在練習(xí)的時(shí)候,在英譯漢這道題上面,不要給自己降低標(biāo)準(zhǔn)噢。

  備考湖南專升本的同學(xué),如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學(xué)習(xí)上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~

  

微信二維碼



湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享專升本英語

上一篇:已上岸升本人的這些小秘密藏不住了!                  下一篇:湖南專升本專業(yè)課答題模板,這樣寫卷面更清晰!

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢