自考英語(yǔ)考試漢譯英必須要掌握的翻譯技巧

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時(shí)間:2022-01-19

自考英語(yǔ)漢英翻譯中必須掌握的翻譯技巧

1.提前計(jì)劃,然后做題

翻譯每一個(gè)句子的時(shí)候,一定要提前計(jì)劃好:首先要搞清楚翻譯什么樣的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)句,是強(qiáng)調(diào)句還是倒裝句。選擇復(fù)句,要知道哪個(gè)部分是主句,從句是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句還是其他從句。一個(gè)句子,主語(yǔ)是什么,謂語(yǔ)用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),是不是虛擬語(yǔ)氣,這些都要提前計(jì)劃好。然后寫(xiě),翻譯。在選詞選句的過(guò)程中,要特別注意一些細(xì)節(jié):1)仔細(xì)考慮,選擇最能表達(dá)原意的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式、動(dòng)詞的不規(guī)則變化、主謂一致;3)單詞拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大寫(xiě)、冠詞使用等。如果不注意任何細(xì)節(jié),可能會(huì)出錯(cuò),扣分。

2.靈活處理,提高抓地力

在翻譯的過(guò)程中,你可能會(huì)遇到一些你不會(huì)寫(xiě)的英語(yǔ)單詞,所以不要?dú)怵H,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí),你可以尋找你熟悉的意思相似的單詞或短語(yǔ)來(lái)代替。最好不要放那個(gè)字空,更不要用漢字代替。

句子的結(jié)構(gòu)也可以靈活處理,一些不確定的結(jié)構(gòu)可以用更確定的結(jié)構(gòu)來(lái)代替。比如一個(gè)復(fù)雜的句子不確定,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá);用分詞作狀語(yǔ)是不確定的,所以可以用狀語(yǔ)從句等代替。例如,10人委員會(huì)一致支持這一決定。

由/

它是由

它是由

其中包括

10名成員異口同聲地支持這項(xiàng)決定。

3.注意書(shū)寫(xiě)和滾動(dòng)的整潔

這個(gè)問(wèn)題可以不提,但經(jīng)常被考生忽略。有的考生考試時(shí)手寫(xiě),還帶了一些不好的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,比如,r ,V 無(wú)論如何,,i ,l ,不考慮& hellip& hellip有的經(jīng)常忘記標(biāo)點(diǎn)符號(hào),造成不必要的點(diǎn)數(shù)損失。

備考時(shí),首先要復(fù)習(xí),漢英翻譯 復(fù)習(xí)作業(yè),尤其是作業(yè)中的錯(cuò)誤,思考一下,以提高水平和技能。

剩下的可以和一般復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,比如語(yǔ)法復(fù)習(xí),課文復(fù)習(xí),單詞復(fù)習(xí)。但是在復(fù)習(xí)過(guò)程中,要記住一些關(guān)鍵的句子和關(guān)鍵的語(yǔ)法現(xiàn)象,漢英翻譯& lsquo想一想,問(wèn)自己幾個(gè)問(wèn)題:如果你想?yún)⒓訚h英考試,這部分可能會(huì)出現(xiàn)什么類型的問(wèn)題?這樣會(huì)留下更深的印象。

根據(jù)近年來(lái)的考察,漢英翻譯主要包括定語(yǔ)從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、it作為正式主語(yǔ)或正式賓語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的句子意思。用什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu),用什么詞,都是手段問(wèn)題。只要譯文的句意與原文一致,沒(méi)有重大語(yǔ)法錯(cuò)誤,拼寫(xiě)正確,就符合翻譯要求。

英譯漢考試技巧

1.準(zhǔn)確理解

1)了解英漢表達(dá)方式的主要差異

a)英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)習(xí)慣主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子往往沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了一些特殊情況(如祈使句、感嘆句)外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。因此,在翻譯中,-我們必須掌握英漢兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)于原文,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

必須采取措施保護(hù)我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。

必須采取措施保護(hù)我們的環(huán)境免受進(jìn)一步污染。)

b)英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯的方法,用漢語(yǔ)短句表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。

在溫暖的地區(qū),原始人可以用樹(shù)枝做一個(gè)框架,然后用樹(shù)葉覆蓋。

(在溫暖的氣候下,原始人類可以用樹(shù)枝建造屋頂,并用樹(shù)葉覆蓋它們。)

c)英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示動(dòng)作,漢語(yǔ)往往相反。

他周日參觀了一個(gè)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)展覽會(huì)。

他周日參觀了一個(gè)高科技展覽。)

d)表達(dá)時(shí)間在空之間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先變小后變大,而漢語(yǔ)習(xí)慣則趨于相反。

1968年5月6日凌晨2點(diǎn),他出生在中國(guó)南方一個(gè)偏僻的山村。

他于1968年5月6日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生在中國(guó)南方一個(gè)偏僻的山村。)

2)通過(guò)語(yǔ)境理解全文

沒(méi)有語(yǔ)境就不能理解單詞,這是我們?cè)诜g時(shí)必須牢記的。在英語(yǔ)中,只有一個(gè)單詞的意思是極其罕見(jiàn)的,一個(gè)單詞的確切意思只能通過(guò)上下文來(lái)理解。在翻譯中,我們應(yīng)該特別注意以下三個(gè)問(wèn)題:

a)仔細(xì)把握語(yǔ)境中一詞多義的具體含義

你說(shuō)的聽(tīng)起來(lái)很合理。(你說(shuō)的聽(tīng)起來(lái)有道理。)

他父親狠狠地打了他一頓。)

b)注意對(duì)成語(yǔ)的理解

英語(yǔ)歷史悠久,成語(yǔ)豐富。對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握往往決定了學(xué)習(xí)者真正的語(yǔ)言水平。所以考試往往會(huì)涉及到這方面。,例如:

我對(duì)這個(gè)家伙非常了解。)

c)確定上下文中代詞的指稱關(guān)系

代詞沒(méi)有一定的語(yǔ)境是無(wú)法理解的。句子中的代詞、代詞或動(dòng)詞指的是什么,只能在特定的語(yǔ)境中確定。代詞的考查是英漢測(cè)試的內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞被直譯為,這個(gè),那個(gè) 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要重述被替換的部分。

我們一年有365天。)

一個(gè)大國(guó)有它的問(wèn)題,一個(gè)小國(guó)有它的優(yōu)勢(shì)。)

2.翻譯技巧

1)詞類翻譯

名詞、動(dòng)詞和形容詞經(jīng)常根據(jù)需要翻譯成其他詞類。例如:

我越來(lái)越佩服他了。)(n.- v .)

他表現(xiàn)得像個(gè)老師。)(v.- n .)

人與動(dòng)物的不同之處在于他會(huì)說(shuō)話。(v -n)

新條約有效期為十年。)(形容詞- n)

2)添加單詞

在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)英文原文中的一些詞無(wú)法用一般詞典中相應(yīng)的中文定義來(lái)表達(dá)的情況。翻譯時(shí),考生應(yīng)使用詞典,并根據(jù)原文的意思用地道的漢語(yǔ)表達(dá)。有時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式添加時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)需要在原文中添加省略號(hào),有時(shí)需要將代詞還原為所指對(duì)象,有時(shí)需要添加連詞以增強(qiáng)修辭效果。例如:

他們正在我的自行車上工作。(他們正在修理我的自行車。)

盡管病得很重,他還是留下了。(雖然他病得很重,但還是留下來(lái)了。)

我們?cè)趫D書(shū)館他的書(shū)里找到了他。)

3)定語(yǔ)從句的翻譯

英漢定語(yǔ)可分為介詞和后置。但區(qū)別在于:英語(yǔ)主要是定語(yǔ)后置;漢語(yǔ)以介詞為主,很少后置。因此,在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一個(gè)大問(wèn)題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種翻譯方法:一種是翻譯介詞屬性;首先,采用子翻譯的方法。

限制性定語(yǔ)從句一般可以翻譯成前置修飾語(yǔ)。& hellip& hellip 。

比如;這就是為什么飛機(jī)有時(shí)必須滑行很長(zhǎng)一段路才能起飛的原因。

這就是為什么飛機(jī)有時(shí)在起飛前必須滑行很長(zhǎng)一段距離。)

大多數(shù)非限制性定語(yǔ)從句在句子中起到補(bǔ)充解釋的作用。它們的詞序在翻譯中沒(méi)有改變,但根據(jù)它們的功能被區(qū)別對(duì)待。有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞翻譯成復(fù)合句或獨(dú)立句,有時(shí)通過(guò)增加連詞翻譯成轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。

例如,在法國(guó)南部建造了太陽(yáng)能爐,其溫度達(dá)到3000攝氏度以上(在法國(guó)南部建造了太陽(yáng)能爐,其溫度超過(guò)3000攝氏度。)

銅被廣泛用于輸電,但電阻很小。

(銅電阻小,所以廣泛用于輸電。)

3.做問(wèn)題步驟

考生應(yīng)遵循三個(gè)基本要求,即,忠實(shí)、流暢、易懂 。翻譯要力求忠實(shí)原文,能直譯就直譯。也就是說(shuō),中文直譯流暢,就照字面翻譯。在處理不便于直譯的英語(yǔ)句子時(shí),我們應(yīng)該在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上努力使翻譯順利進(jìn)行。

6 .解決問(wèn)題的步驟應(yīng)該是:

1)理解段落大意。

抓住主題段落或句子來(lái)理解短文的主題是非常重要的。先想后寫(xiě),不要反復(fù)修改。有些考生往往一拿到試卷就開(kāi)始翻譯。,只看樹(shù),不看森林。翻譯不出來(lái)的時(shí)候,再讀一遍。需要時(shí)間,影響心情。

2)理解和表達(dá)。

這是英漢考試中的一個(gè)重要階段。鑒于試題的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,需要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)。

3)修正

學(xué)校改革是不可缺少的一環(huán)。在考試過(guò)程中,考生不能像往常一樣從容不迫。在最初的翻譯中,他們往往側(cè)重于理解,而往往忽視翻譯的連貫性,從而翻譯出英語(yǔ)風(fēng)格的漢語(yǔ)句子。所以翻譯完了再回來(lái)看翻譯是否流暢連貫。另一個(gè)不能忽視的問(wèn)題是寫(xiě)作。一張工整的答題卡就能讓閱卷老師滿意,等于成功了一半。中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)特刊


湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?jiàn)、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 湖南自考專升本

上一篇:自考專升本圓我英國(guó)讀書(shū)夢(mèng)                  下一篇:自考前復(fù)習(xí)策略和技巧即:克服最后的厭學(xué)心理

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢