2017年學位英語考試寫作題中諺語怎么翻譯?

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時間:2022-01-19

湖北大專網(wǎng)整理了2017級英語考試寫作題中的幾個諺語翻譯方法,供大家參考學習。


英語考試寫作題中,好不容易想到比較好的諺語可以引用時卻在翻譯上卡殼了怎么辦?湖北專升本網(wǎng)整理了2017年學位英語考試寫作題中諺語翻譯的幾個方法,供各位參考學習。

1.對于有些諺語,如果英語中也有相似的,可直接套用。例如:
(1)Great minds think alike.
(英雄所見略同。)
(2)Enough is as good as a feast.
(知足常樂。)
(3)A word spoken is past recalling.
(一言既出,駟馬難追。)

2.對于無法直譯的諺語,把原文的內(nèi)在含義譯出來即可,就不必追求原文的字面意義和形式了,以免不知所云,牽強賦義。例如:
(1)A good conscience is a soft pillow.
(不做虧心事,不怕鬼敲門。)
(2)Every man has a fool in his sleeve.
(每個人都有糊涂的時候。)
(3)A loss may turn out to be a gain.
(塞翁失馬,安知非福?)

3.能理解的范圍內(nèi),盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去。例如:
(1)As a long road tests a horse"s strength, so a long task proves a person"s heart.
(路遙知馬力,日久見人心。)
(2)Don"t do unto others what you don"t want others do unto you.
(己所不欲勿施于人。)
(3)Half a loaf is better than no bread.
(有半塊面包總比沒有好;聊勝于無)
(4)Barking dogs seldom bite.
(吠犬不咬人。)
(5)A wise fox will never rob his neighbour"s hen roost.
(聰明的狐貍,不偷鄰里。)

4.直譯與意譯相結(jié)合。例如:
(1)Man proposes, God disposes.
(謀事在人,成事在天。)
(2)Until all is over, ambition never dies.
(不到黃河心不死。)
(3)Birds of a feather flock together.
(物以類聚。)
(4)All occupations are base, only book-learning is exalted.

,一切都是劣等的,只有讀書高。)



湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載、學生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!


本文標簽: 湖南自考專升本

上一篇:學士學位英語考試做閱讀理解題速度慢怎么辦?                  下一篇:自考考場上那些容易忽視的錯誤,你注意了嗎?

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢