湖北自考本科英語科目各個(gè)題型復(fù)習(xí)應(yīng)對方法!

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時(shí)間:2022-01-19

湖北大專網(wǎng)為自考本科學(xué)生講解各類英語復(fù)習(xí)的應(yīng)對方法。


自考本科英語科目復(fù)習(xí)強(qiáng)調(diào)靈活的處理課外考點(diǎn)。其實(shí)這是一個(gè)老生常談的事情,以前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內(nèi)容特別少,但是隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內(nèi)容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會(huì)有書上的那么難。

一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個(gè)以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個(gè)考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時(shí)間、原因、并列、讓步這幾個(gè),不會(huì)再難了。

第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個(gè)領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會(huì)不會(huì)還考這些詞很難說。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。

段落翻譯題,英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實(shí)這倒是一件好事,書內(nèi)的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個(gè)導(dǎo)游英語的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會(huì)翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個(gè)問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會(huì)上去了。

湖北省2017年4月份的自查時(shí)間是4月15日和16日,還有兩個(gè)月可以復(fù)查。你制定了英語復(fù)習(xí)計(jì)劃了嗎?



湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 湖南自考專升本

上一篇:輕松考過2017年4月自考,這7大攻略要把握                  下一篇:湖北2017年4月自考市場營銷學(xué)各個(gè)題型答題技巧

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢