自考英語二英譯漢題型答題步驟及復習經(jīng)驗你掌握了嗎?

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時間:2022-01-19

自考英語2到英語翻譯的答題步驟和復習經(jīng)驗掌握了嗎?


1.四步答題
考生要遵循三個基本要求,即“忠實、通順、易懂”。譯文要力求忠實原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便于直譯的英語句子在處理時,要力求在忠實于原文的基礎上,使譯文通順。英譯漢做題的步驟應該是:

第一步,了解段落大意。通過把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對于翻譯短文是相當重要的,先思考,再動筆,不要反復涂改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費時間又影響情緒。

第二步,理解和表達。這是英譯漢應試中的實質性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長句的翻譯,要在準確理解的基礎上,按照漢語的表達習慣,用地道的漢語表達出來。

第三步,校改。校改是一個不可缺少的環(huán)節(jié)。考試過程中,考生不能像平時那樣從容不迫,初譯時往往側重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完后要回過來看一看譯文是否通順連貫。還有一個不可忽略的問題是書寫,一份整潔的答卷會取悅于判卷老師,也等于成功了一半。

2.準確理解
(1)通過語境吃透全文。詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意這三個問題:①認真把握多義詞在語境中的特定含義。②注意習慣用語的理解,英語歷史悠久,擁有極為豐富的習語,對習語的掌握程度往往決定一個學習者的真實語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。③確定代詞在上下文中的指代關系,代詞的理解更是離不開一定的語境。代詞、代名詞或者代動詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對于代詞的考查是英譯漢??贾畠?nèi)容。在翻譯中,有時代詞只是照字面譯為“這、那”是遠遠不夠的,須將起代替的部分加以重述。
(2)了解英漢表達手段的重大差別,一般差異體現(xiàn)在這四個方面:①英語習慣用被動語態(tài),而漢語習慣用主動語態(tài)。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,-定要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實于原文,又要符合漢語的表達習慣。②英語習慣用從句(長句),而漢語習慣用單句(短句)。在考試中要善于運用分譯法,用漢語的短句來表達英語長句的內(nèi)容。③英語習慣用名詞表示行為動作,漢語則往往相反。④表達時間、空間時,英語習慣先小后大,漢語則往往相反。

3.翻譯技巧
(1)詞類的轉譯。名詞、動詞、形容詞往往根據(jù)需要轉譯為其他詞類。例如:He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個教師。)(v.- n.)
(2)定語從句的翻譯。英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是英語以定語后置為主,漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。
①限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
②非限制性定語從句大多在句中起補充說明的作用,翻譯時不改變其語序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時通過重復先行詞將定語從句譯為并列句或獨立句,有時加上連接詞語,譯為轉折、目的、結果、原因、讓步。、條件、時間等狀語從句。

(3)單詞的添加。在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)英文原文中的一些詞無法用一般詞典中相應的中文定義來表達的情況。翻譯時,考生應使用詞典,并根據(jù)原文的意思用地道的漢語表達。有時需要根據(jù)英語動詞的時態(tài)形式添加時間修飾語,有時需要在原文中添加省略號,有時需要將代詞還原為所指對象,有時需要添加連詞以增強修辭效果。我們在圖書館他的書里找到了他。)



湖南專升本最新資料領取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!


本文標簽: 湖南自考專升本

上一篇:自考本科大學語文復習課文閱讀分析題的學習方法?                  下一篇:自考英語這樣復習單詞你能一個月記住6500個!

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢